- Home
- Community
- News Blog
- Resources
- Journals
- Events and Training
- About Us
- Contact Us

Language Issues
Display in alphabetical order | Display most recent first | Display most viewed first
How the Bible can be Relevant in all Languages and Cultures
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Piquant
"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership
A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media. [more...]
Advocacy for SE | Bible Reading | Churches | Music and Worship | Bible Study | Change Dynamics | Children and Youth | Drama | Bible Storying | Marketing and Distribution | Bible Preaching | Workshops | Meditation and Prayer | Research Tools | Trauma Healing | Memorising Scripture | HIV-AIDS | Bible Translation | Literacy | Language Issues | Culture and Contextualisation | Books
Author: David L Payne
One of the major obstacles for the acceptance of an idiomatic translation of the Scriptures into a vernacular language where there is some form of established church is that often there is a strong veneration of a translation of the Scriptures in the national language.
In the translation project for the Asheninka language of Peru, the team was faced with resistance to the idiomatic translation in the vernacular because of a strong attachment to an old Spanish translation. To assuage this resistance, they attempted to teach translation principles to the Asheninka lay pastors and to discuss with them the benefits of idiomatic translation, but both activities met with little success. However, a change of attitude came through a series of seminars that educated them about the source of the venerated Spanish version and the kinds of adjustments that were made in translating it from Greek to Spanish. [more...]
Author: Warren Glover
Arguments against a diglot version focus on matters of cost, production time, and difficulty, and bulkiness versus ease of handling. Arguments for the diglot are mostly in the area of factors which will promote the use of the publication.
The author discusses the benefits and problems of publishing local language translations alongside national language in a diglot format. Taking the example of the language he worked with, Glover explains the reason they decided to publish the New Testament as a diglot edition: to increase the acceptability and usefulness of the translation. He also mentions several disadvantages, such as increased costs and publication time, which in this specific situation were thought to be outweighed by the benefits. [more...]
Author: Harriet Hill
Published by: International Bulletin of Missionary Research, 30:2 (Apr 2006)
Bible translators realized that translated Scriptures sitting in warehouses fell short of their goal. Their real goal was that receptors use these Scriptures to draw closer to God. UBS refers to this goal as Scripture engagement; SIL and Wycliffe refer to it as Scripture use. Global sociolinguistic factors in fact militate against vernacular languages, making the use of mother-tongue Scriptures the premier challenge for Bible translation in the twenty-first century.
Harriet Hill provides a historical overview of progress in Bible translation, focusing especially on the challenges faced by translators in the twentieth and twenty-first centuries. The article covers topics such as how methods have improved over the years, the effects of colonisation and modernisation on vernacular languages, and the spread of Christianity by diffusion or incarnation. [more...]
Enjeux et défis pour l'Afrique francophone
Author: Michel Kenmogne
Published by: Editions CLE, Yaoundé / Wycliffe International, Nairobi (2009)
This book - 'Bible Translation and the Church: Issues and challenges for Francophone Africa' - was written as part of the Francophone Initiative in collaboration with CITAF (Conseil des Institutions Théologiques d’Afrique Francophone) - a consortium of evangelical theological institutions in Africa.
The aim is to introduce into the programme of every theological college a course on the importance of Bible translation and the role of local languages in the mission of the church.
The chapters are divided into five main sections:
- Pourquoi traduire la Bible dans les langues locales? (Why translate the Bible into local languages?)
- L'histoire de la traduction de la Bible depuis Néhémie jusqu'à nos jours (The history of Bible translation from Nehemiah to today)
- Théologie et traduction de la Bible (Theology and Bible translation)
- Traduction de la Bible: contexte, structures et méthodes (Bible translation: context, structures and methods)
- Bible et héritage colonial francophone (The Bible and the colonial heritage)
Author: Sue A. Harris
The availability of Scripture in the traditional language is not enough to ensure shifting the patterns of language use already established in the church.
In the Galat community the traditional language is used for informal, in-group communication in the domains of family, friends, and neighbourhood. Harris discusses how this affects the use of mother-tongue literature and suggests that it is most effective to create new functions for literature use in domains that are appropriate in the community. Rather than expecting the church (a formal context) to use the mother tongue, she suggests home Bible studies or preschools as better environments to use mother-tongue literature. [more...]
Author: Rick Brown
Published by: International Journal of Frontier Missions (26.2 Summer 2009)
Does God really want His Word presented in "sacred" language, as so many people seem to think? Does not the Bible itself demonstrate that God reveals His truth through humble people in humble tongues, rather than in prestigious or “sacred” languages?
The lesson of Scripture and history, then, is that God’s message should be presented in common language that is clear and memorable and not just in language that is prestigious, sacred, or traditional.
From Scripture and church history, Rick Brown argues how important it is to give people the opportunity to engage with God's Word in their heart language. [more...]
Link: Article on IJFM website
Author: Edna Headland
"When the Scriptures are available in the mother tongue, students will use them if encouraged to do so by the staff of the training institutions. Professors may not understand the languages their students are working in and they may find this to be challenging, but the results are well worth the challenge."
Many Bible Schools function in the majority language of the country. For students from minority language groups, this may result in a superficial understanding of Scripture. How can Bible schools help them study Scripture in their own language so that they attain the fluency in reading and preaching they will need to minister effectively among their people? This article presents an approach which has been used at a Bible Institute in Colombia with 13 languages. [more...]
Author: Kermit Titrud
Then I asked them if they would prefer a diglot … even if the cost were double. They all answered yes.
Titrud presents substantial reasons why the Caluyanun New Testament of the Philippines was published as a diglot with a language of wider communication, Tagalog, and how the publication has been received. He encourages fellow Bible translators to consider the option of publishing Scriptures for minority language groups in a diglot form, believing the Caluyanun situation is not unique. [more...]
Como tornar a Bíblia relevante para todas as línguas e culturas
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Vida Nova (2010)
This is the Brazilian Portuguese version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill.
A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media. Includes activities, assignments, further reading resources and links to useful websites.
This version has two extra chapters in addition to those found in the English version - "Addressing human concerns: Alcohol abuse", and "Sharing your faith with animists". [more...]



