
Bible Translation
"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership
A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media. [more...]
Common factors emerge that affect Scripture use: level of literacy, prestige of the language, and attitude of church leaders.
A wide variety of reasons account for published Scriptures not being used. They include a lack of literacy, a language that is dying or has low status, a translation rejected by church leaders, an inappropriate published format, a lack of distribution, a lack of contextualization when using Scriptures, and others. A summary of the conditions necessary for seeing Scripture used is also offered. [more...]
The issue of non-readers is an issue for all countries, as we see reading declining even in countries with high literacy rates. It has been estimated that in some African countries printed scripture only reaches around ten percent of the population. The challenge is therefore to develop translations that are relevant to the media, productions that are appropriate, and distribution systems for scripture that reach the non-reading population.
Viggo Søgaard argues for the kinds of Bible translation needed for non-reading populations, conforming to "the rules and requirements of spoken rather than written language". He describes the differences between oral and written communication and highlights some of the areas translators need to pay attention to when producing translations for audio media (emphasis, direct speech, intonation, context information). [more...]
One of the major obstacles for the acceptance of an idiomatic translation of the Scriptures into a vernacular language where there is some form of established church is that often there is a strong veneration of a translation of the Scriptures in the national language.
In the translation project for the Asheninka language of Peru, the team was faced with resistance to the idiomatic translation in the vernacular because of a strong attachment to an old Spanish translation. To assuage this resistance, they attempted to teach translation principles to the Asheninka lay pastors and to discuss with them the benefits of idiomatic translation, but both activities met with little success. However, a change of attitude came through a series of seminars that educated them about the source of the venerated Spanish version and the kinds of adjustments that were made in translating it from Greek to Spanish. [more...]
Chronological Storying... needs to be underpinned by a solid, reliable translation in the target language.
To reach an isolated community, Chronological Storying can be an effective tool. However, storytellers need to be aware of the translation principles and key terms that are required to translate the stories into the local language, and know how to tell the story appropriately in that context. This case study describes how a team developed a Story-tellers' Bible — a source for storytellers — covering key Old and New Testament stories for different storying tracks. It outlines why storytellers still need to craft their own stories from this source text and describes the main characteristics of the Story-tellers' Bible. [more...]
Arguments against a diglot version focus on matters of cost, production time, and difficulty, and bulkiness versus ease of handling. Arguments for the diglot are mostly in the area of factors which will promote the use of the publication.
The author discusses the benefits and problems of publishing local language translations alongside national language in a diglot format. Taking the example of the language he worked with, Glover explains the reason they decided to publish the New Testament as a diglot edition: to increase the acceptability and usefulness of the translation. He also mentions several disadvantages, such as increased costs and publication time, which in this specific situation were thought to be outweighed by the benefits. [more...]
"Ce manuel est un guide efficace pour une bonne préparation à l'étude biblique, à la méditation, à la prédication intégrant les réalitiés culturelles de chaque peuple."
This is the French version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill. It is also available in Portuguese.
The French version can be obtained from Wycliffe Benin in Cotonou or from the SU department of SIL in Nairobi. [more...]
We need to enlarge our thinking about the contribution of the church to the translation effort. Casting that contribution principally in terms of cash contributions to the translators’ salaries limits options and may even have a negative impact on the use of the translation. Adopting a more complex partnership approach to finances will result in better partnership and may, therefore, positively affect the use of the Scriptures.
Ed Lauber explores the relationship between funding of translation projects and the use of the Scriptures in Burkina Faso. He believes there is often a link, albeit sometimes weak. Where the link is strong, it is often complex and related to other factors. [more...]
This book - 'Bible Translation and the Church: Issues and challenges for Francophone Africa' - was written as part of the Francophone Initiative in collaboration with CITAF (Conseil des Institutions Théologiques d’Afrique Francophone) - a consortium of evangelical theological institutions in Africa.
The aim is to introduce into the programme of every theological college a course on the importance of Bible translation and the role of local languages in the mission of the church.
The chapters are divided into five main sections:
- Pourquoi traduire la Bible dans les langues locales? (Why translate the Bible into local languages?)
- L'histoire de la traduction de la Bible depuis Néhémie jusqu'à nos jours (The history of Bible translation from Nehemiah to today)
- Théologie et traduction de la Bible (Theology and Bible translation)
- Traduction de la Bible: contexte, structures et méthodes (Bible translation: context, structures and methods)
- Bible et héritage colonial francophone (The Bible and the colonial heritage)
Bible translators realized that translated Scriptures sitting in warehouses fell short of their goal. Their real goal was that receptors use these Scriptures to draw closer to God. UBS refers to this goal as Scripture engagement; SIL and Wycliffe refer to it as Scripture use. Global sociolinguistic factors in fact militate against vernacular languages, making the use of mother-tongue Scriptures the premier challenge for Bible translation in the twenty-first century.
Harriet Hill provides a historical overview of progress in Bible translation, focusing especially on the challenges faced by translators in the twentieth and twenty-first centuries. The article covers topics such as how methods have improved over the years, the effects of colonisation and modernisation on vernacular languages, and the spread of Christianity by diffusion or incarnation. [more...]


