- Home
- Community
- News Blog
- Resources
- Journals
- Events and Training
- About Us
- Contact Us

Bible Translation
Display in alphabetical order | Display most recent first | Display most viewed first
How the Bible can be Relevant in all Languages and Cultures
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Piquant
"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership
A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media. [more...]
Advocacy for SE | Bible Reading | Churches | Music and Worship | Bible Study | Change Dynamics | Children and Youth | Drama | Bible Storying | Marketing and Distribution | Bible Preaching | Workshops | Meditation and Prayer | Research Tools | Trauma Healing | Memorising Scripture | HIV-AIDS | Bible Translation | Literacy | Language Issues | Culture and Contextualisation | Books
Author: Margaret Hill
Common factors emerge that affect Scripture use: level of literacy, prestige of the language, and attitude of church leaders.
A wide variety of reasons account for published Scriptures not being used. They include a lack of literacy, a language that is dying or has low status, a translation rejected by church leaders, an inappropriate published format, a lack of distribution, a lack of contextualization when using Scriptures, and others. A summary of the conditions necessary for seeing Scripture used is also offered. [more...]
Author: David L Payne
One of the major obstacles for the acceptance of an idiomatic translation of the Scriptures into a vernacular language where there is some form of established church is that often there is a strong veneration of a translation of the Scriptures in the national language.
In the translation project for the Asheninka language of Peru, the team was faced with resistance to the idiomatic translation in the vernacular because of a strong attachment to an old Spanish translation. To assuage this resistance, they attempted to teach translation principles to the Asheninka lay pastors and to discuss with them the benefits of idiomatic translation, but both activities met with little success. However, a change of attitude came through a series of seminars that educated them about the source of the venerated Spanish version and the kinds of adjustments that were made in translating it from Greek to Spanish. [more...]
Thoughts on the relationship between the financing of translation projects and the use of the scriptures in Burkina Faso
Author: Ed Lauber
We need to enlarge our thinking about the contribution of the church to the translation effort. Casting that contribution principally in terms of cash contributions to the translators’ salaries limits options and may even have a negative impact on the use of the translation. Adopting a more complex partnership approach to finances will result in better partnership and may, therefore, positively affect the use of the Scriptures.
Ed Lauber explores the relationship between funding of translation projects and the use of the Scriptures in Burkina Faso. He believes there is often a link, albeit sometimes weak. Where the link is strong, it is often complex and related to other factors. [more...]
Translating a Story-tellers' Bible for storying
Author: CeliaB
Chronological Storying... needs to be underpinned by a solid, reliable translation in the target language.
To reach an isolated community, Chronological Storying can be an effective tool. However, storytellers need to be aware of the translation principles and key terms that are required to translate the stories into the local language, and know how to tell the story appropriately in that context. This case study describes how a team developed a Story-tellers' Bible — a source for storytellers — covering key Old and New Testament stories for different storying tracks. It outlines why storytellers still need to craft their own stories from this source text and describes the main characteristics of the Story-tellers' Bible. [more...]
Published by: Lion Hudson
Five years ago Lion Hudson (a UK based publisher) was approached by the United Bible Societies with the need for an illustrated re-telling of the Bible narrative that was suitable for a wide age range including adults, culturally appropriate for non Western readers and which could be printed at a price that made it affordable for a mass market in the two thirds world with minimum or no subsidy. The organisations settled on a long-standing and successful title - The Lion Children's Bible - as the book that best met this requirement. [more...]
Author: Warren Glover
Arguments against a diglot version focus on matters of cost, production time, and difficulty, and bulkiness versus ease of handling. Arguments for the diglot are mostly in the area of factors which will promote the use of the publication.
The author discusses the benefits and problems of publishing local language translations alongside national language in a diglot format. Taking the example of the language he worked with, Glover explains the reason they decided to publish the New Testament as a diglot edition: to increase the acceptability and usefulness of the translation. He also mentions several disadvantages, such as increased costs and publication time, which in this specific situation were thought to be outweighed by the benefits. [more...]
Author: Viggo Søgaard
Published by: Lausanne World Pulse, September 2009
The issue of non-readers is an issue for all countries, as we see reading declining even in countries with high literacy rates. It has been estimated that in some African countries printed scripture only reaches around ten percent of the population. The challenge is therefore to develop translations that are relevant to the media, productions that are appropriate, and distribution systems for scripture that reach the non-reading population.
Viggo Søgaard argues for the kinds of Bible translation needed for non-reading populations, conforming to "the rules and requirements of spoken rather than written language". He describes the differences between oral and written communication and highlights some of the areas translators need to pay attention to when producing translations for audio media (emphasis, direct speech, intonation, context information). [more...]
A case study from the Paez of Columbia
Author: Marianna Slocum
We have found that these three factors—the credibility factor, the comprehension factor, and the prestige factor—are all-important components in promoting the use of a newly introduced vernacular translation in a newly written language.
This case history of the Paez, a minority language group in the Andean highlands of Colombia, South America, shows how the credibility and comprehension of the mother-tongue Scriptures and the prestige of the mother tongue affect the acceptance of the Scriptures. It considers how these factors can be addressed, noting the importance of using translators that are respected by the community, the production of high quality linguistic materials (e.g. dictionary and grammar books) and the value of producing a diglot glossary of key terms. [more...]
Author: John Beekman
Translators face the challenge of correctly representing the message of Christianity by utilizing a vocabulary that has only, or largely, been used to represent a non-Christian system of thought.
Good translation depends on a good understanding of the receptor culture. This is especially true when choosing key terms, as translators have to not only find ways to express the terms in the language; they also have to bridge different systems of thought. Beekman proposes four methods to discover potential terms that communicate in a relevant and accurate way, and two ways to validate what the terms communicate. [more...]


