
Bible Translation
The issue of non-readers is an issue for all countries, as we see reading declining even in countries with high literacy rates. It has been estimated that in some African countries printed scripture only reaches around ten percent of the population. The challenge is therefore to develop translations that are relevant to the media, productions that are appropriate, and distribution systems for scripture that reach the non-reading population.
Viggo Søgaard argues for the kinds of Bible translation needed for non-reading populations, conforming to "the rules and requirements of spoken rather than written language". He describes the differences between oral and written communication and highlights some of the areas translators need to pay attention to when producing translations for audio media (emphasis, direct speech, intonation, context information). [more...]
Translators face the challenge of correctly representing the message of Christianity by utilizing a vocabulary that has only, or largely, been used to represent a non-Christian system of thought.
Good translation depends on a good understanding of the receptor culture. This is especially true when choosing key terms, as translators have to not only find ways to express the terms in the language; they also have to bridge different systems of thought. Beekman proposes four methods to discover potential terms that communicate in a relevant and accurate way, and two ways to validate what the terms communicate. [more...]
We should give specific attention to certain themes and portions of the Bible that are particularly appealing 'door openers' to some audiences.
Different people, in different circumstances, will be able to identify more with certain characters and passages of the Bible than others. In this article Rick Brown suggests that the first portions of Scripture to be translated should be chosen according to their relevance, appeal and challenge to the expected audience. [more...]
Chronological Storying... needs to be underpinned by a solid, reliable translation in the target language.
To reach an isolated community, Chronological Storying can be an effective tool. However, storytellers need to be aware of the translation principles and key terms that are required to translate the stories into the local language, and know how to tell the story appropriately in that context. This case study describes how a team developed a Story-tellers' Bible — a source for storytellers — covering key Old and New Testament stories for different storying tracks. It outlines why storytellers still need to craft their own stories from this source text and describes the main characteristics of the Story-tellers' Bible. [more...]
Arguments against a diglot version focus on matters of cost, production time, and difficulty, and bulkiness versus ease of handling. Arguments for the diglot are mostly in the area of factors which will promote the use of the publication.
The author discusses the benefits and problems of publishing local language translations alongside national language in a diglot format. Taking the example of the language he worked with, Glover explains the reason they decided to publish the New Testament as a diglot edition: to increase the acceptability and usefulness of the translation. He also mentions several disadvantages, such as increased costs and publication time, which in this specific situation were thought to be outweighed by the benefits. [more...]
Considering now that in Bible translation we are taking the same texts that were written for audiences two thousand or more years ago in a particular corner of the world and presenting them to audiences today, ranging from industrial societies to forest hunters in a jungle somewhere without content adaptation, it should not come as a surprise at all that we encounter not only marginal but serious communication problems.
A significant factor affecting the spiritual impact of Scripture is its relevance. In communication theory, the success of a communication depends on its relevance to the hearer. One way to increase relevance is to adapt a text to the audience, but in Bible translation, this option is normally very restricted. The relevance barrier must be bridged therefore by adjusting the text to fit the audiences’ context—by presenting biblical truths in a way that relates to their situation and using an appropriate means of presentation. Or by adjusting the context to fit the text through teaching biblical background information. [more...]
We have found that these three factors—the credibility factor, the comprehension factor, and the prestige factor—are all-important components in promoting the use of a newly introduced vernacular translation in a newly written language.
This case history of the Paez, a minority language group in the Andean highlands of Colombia, South America, shows how the credibility and comprehension of the mother-tongue Scriptures and the prestige of the mother tongue affect the acceptance of the Scriptures. It considers how these factors can be addressed, noting the importance of using translators that are respected by the community, the production of high quality linguistic materials (e.g. dictionary and grammar books) and the value of producing a diglot glossary of key terms. [more...]
We need to enlarge our thinking about the contribution of the church to the translation effort. Casting that contribution principally in terms of cash contributions to the translators’ salaries limits options and may even have a negative impact on the use of the translation. Adopting a more complex partnership approach to finances will result in better partnership and may, therefore, positively affect the use of the Scriptures.
Ed Lauber explores the relationship between funding of translation projects and the use of the Scriptures in Burkina Faso. He believes there is often a link, albeit sometimes weak. Where the link is strong, it is often complex and related to other factors. [more...]
Five years ago Lion Hudson (a UK based publisher) was approached by the United Bible Societies with the need for an illustrated re-telling of the Bible narrative that was suitable for a wide age range including adults, culturally appropriate for non Western readers and which could be printed at a price that made it affordable for a mass market in the two thirds world with minimum or no subsidy. The organisations settled on a long-standing and successful title - The Lion Children's Bible - as the book that best met this requirement. [more...]
One of the major obstacles for the acceptance of an idiomatic translation of the Scriptures into a vernacular language where there is some form of established church is that often there is a strong veneration of a translation of the Scriptures in the national language.
In the translation project for the Asheninka language of Peru, the team was faced with resistance to the idiomatic translation in the vernacular because of a strong attachment to an old Spanish translation. To assuage this resistance, they attempted to teach translation principles to the Asheninka lay pastors and to discuss with them the benefits of idiomatic translation, but both activities met with little success. However, a change of attitude came through a series of seminars that educated them about the source of the venerated Spanish version and the kinds of adjustments that were made in translating it from Greek to Spanish. [more...]



