- News Blog
- Scripture Engagement Essentials
- Ways of Engaging with Scripture
- Engaging Different Audiences
- Kinds of Ministry
- Bible Translation
- Language Issues
- Culture and Contextualisation
- Using the Arts
- Using Media
- Tools and Methods
- Events and Training
- About Us
- Contact Us
It's not enough to translate the Bible; it's not enough to distribute the Bible. Our desire is to see real Scripture Engagement: people encountering God's Word in life-changing ways. On this site you'll find news, events and resources for those encouraging Scripture use and Bible engagement around the world.
Assessing the benefit of local language Scriptures among the bilingual Malila and Nyiha communities of Tanzania
Author: Mark Woodward
MA dissertation: Bible & Mission, Redcliffe College, UK (2014)
In many ways the Malila and Nyiha are typical of Tanzania's numerous multilingual communities, where both Swahili and the local language are used as part of everyday life. Given that there are several versions of the Swahili Bible, two of which are generally available in the larger cities, it is often unclear as to what, if any, benefit will be gained from the long and arduous task of translating Scripture portions into the local language.
In this study I first look at the impact of translated Scriptures throughout the history of the church, and what insights might be gained from the sociolinguistic literature concerning the way multilingual communities use and perceive each language that they speak. I then carry out research among the Malila and Nyiha communities, asking them what they feel has been the impact of having access to Scriptures in their local languages in addition to the Swahili Bible. Finally I discuss the perspectives shared by the community members and church leaders, making recommendations for decision makers in other multilingual communities who may be considering translating Scriptures into their local language.
This study concludes that the benefits of translation may extend far beyond simply an increase in comprehension, and so decision makers would do well to bear in mind the fact that sociolinguistic principles play a significant role in how Scriptures are perceived, and should therefore be fully considered when contemplating how a community might best access the Bible.
Publish early, publish small, publish often
Author: Eric Graham
"Prepare little, fill often, and expect users to engage with the content in small quantities (hopefully on frequent occasions) is the paradigm of the digital wineskin. The mode of operation for a Scripture translation project to consider becomes: Publish early, publish little and publish often – in various media formats, and for a range of digital delivery platforms."
This paper reviews features of digital publishing and associated technology that are transforming approaches to Scripture translation and publication in minority languages. Understanding and harnessing the potential of micro-content, the small units of material that make up digital media products, are key themes. The paper recommends that digital publication starts at an early stage in a translation project, making small units of Scripture available to the language community in audio and text formats as soon as each is completed and checked. It promotes the idea of incrementally publishing small units in various media formats. By gaining the attention of the audience with the small unit, there is potential for spiritual awakening that leads to an appetite for the big. [more...]
Videos from Bible Society New Zealand
Bible Society in New Zealand has made a series of 'True Story' videos to show people how "life's answers may be closer than you think".
"These videos are for anyone who has ever been afraid, alone, heartbroken or confused. They're for anyone who has ever been bullied, judged, or seriously mistreated, and for anyone who has ever been tempted or made a really big mistake they can't take back.
"These stories are all true - captured for the whole world to learn from. Our hope is that if you’ve ever felt like the people in these stories, you’ll be encouraged by them."
Teacher's guides, coloring pages and big picture books
Chris and Karen Jackson (editors), 2014.
Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL).
This is the second set of resources for Lessons from Luke. The third and fourth quarters (lessons 27-52) are available for download below and are released under a Creative Commons license.
For the first and second quarters (lessons 1-26) and an introduction to Lessons from Luke, please see Lessons from Luke 1.
Lessons from Luke is a 52-lesson curriculum for children, based on the Gospel of Luke and developed in the North West region of Cameroon. It aims to provide an easy-to-follow series of lessons that are culturally appropriate and make use of teaching aids and illustrations found in a typical rural milieu. [more...]